Aucune traduction exact pour تنازل عن حقه

Question & Réponse
Text Transalation
ajouter des mots
Envoyer

Traduire espagnol arabe تنازل عن حقه

espagnol
 
arabe
Résultats connexes

les exemples
  • Si las sanciones son benignas, se requiere a veces la renuncia de la empresa interesada a la protección de la confidencialidad.
    وفي حالة برامج المعاملة التساهلية، يلزم أيضاً في بعض الأحيان إعلان الشركة المعنية تنازلها عن حقها.
  • Pero puede elegir renunciar a ese derecho y dejar que un juez decida su destino.
    ولكن يمكنك التنازل عن هذا الحق وتترك القاضي يقرر مصيرك
  • Por último, afirmaba que el demandado había renunciado a su derecho a arbitraje al entablar una acción de retención (“Builder´s Lien”).
    وذكّر المدعي أخيرا بأن المدعى عليه تنازل عن حقه في التحكيم بمجرد شروعه في اتخاذ إجراءات حجة الدائن على مدينه.
  • Además, el Tribunal añadió que, en principio, una renuncia al derecho sólo se podía inferir de circunstancias específicas que indicaran claramente que ésa era la intención de la parte de que se tratara.
    وعلاوة على ذلك أضافت المحكمة أنه لا يجوز، من حيث المبدأ، استنتاج تنازل عن حق إلا من ملابسات محددة تبين بوضوح أن نية الطرف كانت منعقدة على ذلك.
  • El tribunal estimó que como el hecho de que no hubiera objeciones no significaba acceder a renunciar al derecho a optar por una decisión mediante arbitraje, no existía un avenimiento a primera vista en el sentido de rescindir el acuerdo de arbitraje.
    قضت المحكمة بأن الإجابة بعدم الاعتراض ليست اتفاقاً على التنازل عن حق اختيار الفصل بالتحكيم، ولم يكن هناك اتفاق من حيث الظاهر على فسخ اتفاق التحكيم.
  • Algunos expertos señalaron que la rebaja de la sanción también podría utilizarse para convencer a las empresas de que renuncien a la confidencialidad, lo que permitiría a las autoridades de defensa de la competencia intercambiar libremente la información pertinente.
    وبين بعض الخبراء أنه يمكن أيضاً استخدام المعاملة التساهلية بغية إقناع الشركات بإعلان تنازلها عن حقها في حماية معلوماتها السرية، مما سيمكن سلطات المنافسة من تبادل المعلومات المطلوبة بحرية.
  • En el caso presente, según el Tribunal Supremo, nada del acuerdo de garantía podía llevar a la conclusión de que el vendedor había renunciado a su derecho de recurrir al artículo 39 de la CIM; ni de que dicha renuncia, a falta de otros elementos adicionales, pudiera derivarse de la ausencia en el acuerdo de garantía de una referencia expresa al requisito de aviso a su debido tiempo.
    وفي الدعوى الحالية، طبقاً للمحكمة العليا، لا يوجد في اتفاق الضمان أي شيء يمكن أن يؤدي إلى استخلاص أن البائع تنازل عن حقه في التمسك بالمادة 39 من اتفاقية البيع، كما لا يمكن استنتاج هذا التنازل، في غياب أي عنصر إضافي، من عدم وجود إشارة صريحة في اتفاق الضمان إلى اشتراط الإخطار المناسب التوقيت.
  • El Artículo 163, puntos 2 y 3, del Código Civil de la República de Armenia establecen que todo propietario tiene derecho a realizar según su propio criterio cualquier acción respecto a propiedades que le pertenezcan, siempre que dicha acción no sea contraria a la ley, ni viole los derechos e intereses de terceros que estén protegidos por ley, incluidas entre esas acciones la enajenación de su propiedad a terceros, la transferencia a terceros del derecho al disfrute, posesión y disposición de esas propiedades, así como la entrega de la propiedad como fianza o la disposición de ella de cualquier otro modo.
    ووفقاً للفقرتين 2 و 3 من المادة 163 من القانون المدني يحق للمالك أن يفعل ما يشاء بممتلكاته، ما دامت أفعاله لا تخالف القانون ولا تنتهك حقوق الآخرين أو مصالحهم التي يحميها القانون، بما في ذلك التنازل عن حق الملكية للغير وإعطائه حق الاستخدام والتملك والتصرف في الملكية؛ أو رهن الملكية أو التصرف فيها على أي نحو آخر.
  • Estas acciones y excepciones incluyen todas las de carácter “personal” a menos que la parte responsable en virtud del título negociable haya renunciado efectivamente a su derecho a hacerla valer en el propio instrumento negociable o en un acuerdo por separado.
    وتشمل هذه المطالبات والدفوع جميع المطالبات والدفوع "الشخصية" ما لم يكن الطرف المسؤول بموجب الصك القابل للتداول قد تنازل فعلا عن حقه في التمسّك بتلك المطالبات والدفوع في الصك القابل للتداول ذاته أو باتفاق منفصل.
  • En virtud de la sección 33 del Capítulo 5 del Código de Procedimiento Civil y Penal, “Una persona puede a) defenderse por su propia cuenta o b) estar representada por un Jabmi bhutanés de su elección y, cuando se renuncia a este derecho, debe hacerse de forma competente e inteligente”.
    فبموجب المادة 33 من الفصل 5 من قانون المرافعات المدنية والجنائية، ”يجوز للشخص: ( أ) أن يدافع عن نفسه بنفسه شخصيا أو (ب) أن يمثله محام بوتاني من اختياره، وفي حالة التنازل عن هذا الحق يجب أن يجري ذلك بكفاءة وذكاء“.